4.12.08

Amaneció y el irlandés se quitó el piyama. Prosa infantil, no pueril. Nach breá an lá é?

"Los niños no son tontos y detestan ser tratados así. Hay que aproximarse a ellos como adultos", me dice John Boyne mirándome fijamente a los ojos. Lo dice con un convencimiento tal, que se lo creo todo. "[Para escribir un libro infantil] debes respetar la inteligencia de los niños, tratarlos sin condescendencia. Puedes narrarles una historia seria siempre que lo hagas de forma accesible".
John Boyne publicó en 2006 El Niño con el Piyama de Rayas, un duro relato infantil que este año ha entrado con fuerza a las librerías locales y que, además, ha dado su paso a la pantalla grande en una agraciada versión cinematográfica.
La historia nos relata las experiencias de Bruno, un niño alemán de genealogía nazi que conoce a un chico judío que vive encerrado en un campo de concentración, un lugar que el inocente Bruno considera una granja donde todos visten piyamas a rayas.
Sentado en el lobby de un hotel, recién llegado de Dublín, sonriente y en exclusiva para Aupopsia, el escritor irlandés vertió sus opiniones sobre la película que recientemente se filmó sobre su best-seller.

¿Fue difícil para ti ver que otra persona tomaba la historia que tú habías creado para ponerla en la pantalla grande?

En realidad no lo fue. Creo que tuve mucha suerte en esta experiencia, pues en muchas películas de las que tengo conocimiento, al novelista no se le permite formar parte del proceso, pero Mark Harman (director) y David Heyman (productor) me involucraron prácticamente desde el principio, me permitieron leer cada borrador del guión, me dejaron pasar el tiempo en el 'set'. Todo el tiempo estuve al pendiente de lo que pasaba en el rodaje y podía dar mi opinión sabiendo que iban a escucharme.

¿Dirías que estás complacido con el resultado?

Sí, por supuesto. Había dos cosas que yo deseaba que consiguieramos con la película: que fuera una representación fiel de la historia del libro, pero que al mismo tiempo funcionara por si misma, por sus propios méritos.

Entonces lograron capturar el espíritu y el tono que plasmaste en tu libro...

Efectivamente. Es fiel a la historia del libro, pero por encima de todo es fiel al espíritu del mismo. Fue un buen trabajo de adaptación. En realidad, no creo que se hubiera podido aterrizar mejor de lo que se hizo.

La literatura y el cine son dos lenguajes distintos. ¿Nunca te preocupó que se perdiera algo fundamental en la transición de un lenguaje a otro?

No. Es que desde mi perspectiva, el libro ya ha sido traducido a tantos idiomas ("languages" en el audio original), que este es otro idioma para mí, el idioma del cine.

Sería el trigésimo sexto...

Pues en realidad, sería el trigésimo séptimo [risas]. En serio, la edición búlgara salió a la venta precisamente el día de hoy.

Guadalajara, México; 2 de diciembre de 2008.
Web: www.johnboyne.com

FOTO: SALAMANDRA

No hay comentarios: